Add parallel Print Page Options

22 When[a] he came out, he was not able to speak to them. They[b] realized that he had seen a vision[c] in the Holy Place,[d] because[e] he was making signs to them and remained unable to speak.[f] 23 When his time of service was over,[g] he went to his home.

24 After some time[h] his wife Elizabeth became pregnant,[i] and for five months she kept herself in seclusion.[j] She said,[k]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 1:22 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 1:22 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  3. Luke 1:22 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”
  4. Luke 1:22 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
  5. Luke 1:22 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.
  6. Luke 1:22 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.
  7. Luke 1:23 tn Grk “And it happened that as the days of his service were ended.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  8. Luke 1:24 tn Grk “After these days.” The phrase refers to a general, unspecified period of time that passes before fulfillment comes.
  9. Luke 1:24 tn Or “Elizabeth conceived.”
  10. Luke 1:24 sn The text does not state why Elizabeth withdrew into seclusion, nor is the reason entirely clear.
  11. Luke 1:24 tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.